❤️ Labubu ❤️

Here’s the translation of the title into Korean: **"미소 짓는 라부부: 모험을 준비하다"** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title into Korean:

**"미소 짓는 라부부: 모험을 준비하다"**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊
모바일노란색3D

귀여운 라부부 피규어가 토끼 모자를 쓰고 카메라를 들고 있으며, 카메라를 향해 미소를 짓고 있습니다.

더 많은 배경화면

The title "Nami Labubu Unleashing a Thunderbolt of Power" can be translated into Korean as:

**"나미 라부부, 강력한 번개의 힘을 발산하다"**  

- "Nami Labubu" remains the same as it is a proper noun.  
- "Unleashing" translates to "발산하다" or "방출하다," which means to release or unleash.  
- "A Thunderbolt of Power" translates to "강력한 번개의 힘," which means "the power of a thunderbolt."  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Nami Labubu Unleashing a Thunderbolt of Power" can be translated into Korean as: **"나미 라부부, 강력한 번개의 힘을 발산하다"** - "Nami Labubu" remains the same as it is a proper noun. - "Unleashing" translates to "발산하다" or "방출하다," which means to release or unleash. - "A Thunderbolt of Power" translates to "강력한 번개의 힘," which means "the power of a thunderbolt." Let me know if you'd like further adjustments!

사랑 가득한 라부부의 심장 마비  
("Love-Filled Labubu's Heart Attack"을 한국어로 번역하면 "사랑 가득한 라부부의 심장 마비"가 됩니다.)

사랑 가득한 라부부의 심장 마비 ("Love-Filled Labubu's Heart Attack"을 한국어로 번역하면 "사랑 가득한 라부부의 심장 마비"가 됩니다.)

라부부의 축제 불꽃놀이

라부부의 축제 불꽃놀이

"달콤한 얼굴의 라부부: 리본, 하트, 그리고 송곳니"

"달콤한 얼굴의 라부부: 리본, 하트, 그리고 송곳니"

The title "Labubu's Sunset Seaside Serenade" can be translated to Korean as:

**"라부부의 석양 바다 세레나데"**  
- **라부부 (Labubu)**: The name "Labubu" remains the same in Korean.  
- **석양 (Seokyang)**: Means "sunset."  
- **바다 (Bada)**: Means "seaside" or "ocean."  
- **세레나데 (Serenade)**: The word "serenade" is transliterated into Korean.  

This translation maintains the poetic and serene tone of the original title.

The title "Labubu's Sunset Seaside Serenade" can be translated to Korean as: **"라부부의 석양 바다 세레나데"** - **라부부 (Labubu)**: The name "Labubu" remains the same in Korean. - **석양 (Seokyang)**: Means "sunset." - **바다 (Bada)**: Means "seaside" or "ocean." - **세레나데 (Serenade)**: The word "serenade" is transliterated into Korean. This translation maintains the poetic and serene tone of the original title.

"쿠토안 아트: 쿨 라부부의 스케이트보드 스타일"  

(Note: "Quotoan Art" is kept as is since it appears to be a proper noun or specific name. "Labubu" is also retained as it seems to be a character or brand name.)

"쿠토안 아트: 쿨 라부부의 스케이트보드 스타일" (Note: "Quotoan Art" is kept as is since it appears to be a proper noun or specific name. "Labubu" is also retained as it seems to be a character or brand name.)

The title "Labubu's Latte Day Out" can be translated into Korean as:

**"라부부의 라떼 데이 아웃"**

This translation keeps the original meaning while adapting it to Korean phonetics.

The title "Labubu's Latte Day Out" can be translated into Korean as: **"라부부의 라떼 데이 아웃"** This translation keeps the original meaning while adapting it to Korean phonetics.

The title "Sabo Labubu: Flaming Fire Fist" can be translated to Korean as:  

**"사보 라부부: 불타는 화염 주먹"**  

Here's the breakdown:  
- "Sabo" remains the same, as it is a name.  
- "Labubu" is also kept as is, since it's a character or brand name.  
- "Flaming Fire Fist" translates to "불타는 화염 주먹" (Bultaneun Hwayeom Jumeok), where:  
  - "Flaming" = 불타는 (Bultaneun)  
  - "Fire" = 화염 (Hwayeom)  
  - "Fist" = 주먹 (Jumeok)

The title "Sabo Labubu: Flaming Fire Fist" can be translated to Korean as: **"사보 라부부: 불타는 화염 주먹"** Here's the breakdown: - "Sabo" remains the same, as it is a name. - "Labubu" is also kept as is, since it's a character or brand name. - "Flaming Fire Fist" translates to "불타는 화염 주먹" (Bultaneun Hwayeom Jumeok), where: - "Flaming" = 불타는 (Bultaneun) - "Fire" = 화염 (Hwayeom) - "Fist" = 주먹 (Jumeok)

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:  
"큰 노란 리본을 단 장난꾸러기 라부부"

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: "큰 노란 리본을 단 장난꾸러기 라부부"

The title "Labubu Peekaboo Through Shattered Screen" can be translated into Korean as:

**"깨진 화면 속 라부부의 피카부"**  

Here’s the breakdown:  
- **Labubu (라부부)**: A character name, kept as is.  
- **Peekaboo (피카부)**: A playful interaction, transliterated.  
- **Through Shattered Screen (깨진 화면 속)**: Refers to the context of a broken screen.  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu Peekaboo Through Shattered Screen" can be translated into Korean as: **"깨진 화면 속 라부부의 피카부"** Here’s the breakdown: - **Labubu (라부부)**: A character name, kept as is. - **Peekaboo (피카부)**: A playful interaction, transliterated. - **Through Shattered Screen (깨진 화면 속)**: Refers to the context of a broken screen. Let me know if you'd like further adjustments!

"축제의 라부부 설날 축하"  

또는  

"라부부의 설날 축제 기념"  

이 두 가지 번역 중 하나를 사용할 수 있습니다. 첫 번째는 "Festive Labubu Lunar New Year Celebration"을 직역한 것이고, 두 번째는 좀 더 자연스러운 한국어 표현을 사용한 것입니다.

"축제의 라부부 설날 축하" 또는 "라부부의 설날 축제 기념" 이 두 가지 번역 중 하나를 사용할 수 있습니다. 첫 번째는 "Festive Labubu Lunar New Year Celebration"을 직역한 것이고, 두 번째는 좀 더 자연스러운 한국어 표현을 사용한 것입니다.

"라부부의 화려한 새해 룩"

"라부부의 화려한 새해 룩"