❤️ Labubu ❤️

장난기 넘치는 라부부 장난감 반복 배경화면

장난기 넘치는 라부부 장난감 반복 배경화면
PC갈색만화

브랜드 로고가 반복적으로 배치된, 장난기 넘치는 라부부 장난감 피규어 여러 개가 특징인 배경화면입니다.

더 많은 배경화면

Labubu 토이 피규어: 장난스러운 포즈  
(Labubu Toy Figure: Jangnanseureoun Pojeu)

Labubu 토이 피규어: 장난스러운 포즈 (Labubu Toy Figure: Jangnanseureoun Pojeu)

수영 챔피언 라부부 장난감 배경화면

수영 챔피언 라부부 장난감 배경화면

녹색 벽돌에 기차가 있는 라부부  
(Labubu with Trains on the Green Brick)  

한국어로 번역하면 위와 같이 표현할 수 있습니다. "라부부"는 캐릭터 이름이므로 그대로 사용했습니다.

녹색 벽돌에 기차가 있는 라부부 (Labubu with Trains on the Green Brick) 한국어로 번역하면 위와 같이 표현할 수 있습니다. "라부부"는 캐릭터 이름이므로 그대로 사용했습니다.

The title "Festive Labubu: Christmas Peek-a-Boo" can be translated to Korean as:

**"축제의 라부부: 크리스마스 까꿍"**

Here’s the breakdown:  
- "Festive" = "축제의" (celebratory or festive)  
- "Labubu" = "라부부" (a proper noun, kept as is)  
- "Christmas" = "크리스마스"  
- "Peek-a-Boo" = "까꿍" (a common Korean term for peek-a-boo)  

This keeps the playful and festive tone of the original title.

The title "Festive Labubu: Christmas Peek-a-Boo" can be translated to Korean as: **"축제의 라부부: 크리스마스 까꿍"** Here’s the breakdown: - "Festive" = "축제의" (celebratory or festive) - "Labubu" = "라부부" (a proper noun, kept as is) - "Christmas" = "크리스마스" - "Peek-a-Boo" = "까꿍" (a common Korean term for peek-a-boo) This keeps the playful and festive tone of the original title.

"울트라 인스팅트 손오공 각성: 운명의 대결"

"울트라 인스팅트 손오공 각성: 운명의 대결"

"라부부의 정원 모험 월페이퍼"

"라부부의 정원 모험 월페이퍼"

다음은 제목을 한국어로 번역한 것입니다:  
"친구들과 함께하는 컬러풀 라부부의 퍼즐 파티"

다음은 제목을 한국어로 번역한 것입니다: "친구들과 함께하는 컬러풀 라부부의 퍼즐 파티"

The title "Sanji's Bunny Kick" can be translated to Korean as:

**"상지의 버니 킥" (Sanji-ui Beoni Kik)**

If "Sanji" is a character's name, it would typically be written in Korean as 상지 (Sanji). "Bunny Kick" is transliterated as 버니 킥 (Beoni Kik) since it’s a specific term or move.

The title "Sanji's Bunny Kick" can be translated to Korean as: **"상지의 버니 킥" (Sanji-ui Beoni Kik)** If "Sanji" is a character's name, it would typically be written in Korean as 상지 (Sanji). "Bunny Kick" is transliterated as 버니 킥 (Beoni Kik) since it’s a specific term or move.

The title "Christmas Labubu in the Plaid Stocking" can be translated to Korean as:

**"플레이드 스타킹의 크리스마스 라부부"**  

Here’s the breakdown:  
- "Christmas" → 크리스마스  
- "Labubu" → 라부부 (a proper noun, so it’s transliterated)  
- "Plaid" → 플레이드 (transliterated)  
- "Stocking" → 스타킹  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Christmas Labubu in the Plaid Stocking" can be translated to Korean as: **"플레이드 스타킹의 크리스마스 라부부"** Here’s the breakdown: - "Christmas" → 크리스마스 - "Labubu" → 라부부 (a proper noun, so it’s transliterated) - "Plaid" → 플레이드 (transliterated) - "Stocking" → 스타킹 Let me know if you'd like further adjustments! 😊

"음력 설날 라부부(Labubu) 축하 행사"

"음력 설날 라부부(Labubu) 축하 행사"

The title "Festive Labubu Embraces Christmas Cheer" can be translated to Korean as:

**"크리스마스 기쁨을 안은 축제의 라부부"**  

This translation captures the festive and cheerful spirit of the original title.

The title "Festive Labubu Embraces Christmas Cheer" can be translated to Korean as: **"크리스마스 기쁨을 안은 축제의 라부부"** This translation captures the festive and cheerful spirit of the original title.

"라부부의 아늑한 겨울 옷 웰페이퍼"  

또는  

"라부부의 포근한 겨울 의상 웰페이퍼"  

두 가지 모두 자연스러운 번역입니다. "Cozy"는 "아늑한" 또는 "포근한"으로, "Outfit"은 "옷" 또는 "의상"으로 번역할 수 있습니다. "Wallpaper"는 "웰페이퍼"로 그대로 사용하거나, "배경화면"으로 번역할 수도 있습니다.

"라부부의 아늑한 겨울 옷 웰페이퍼" 또는 "라부부의 포근한 겨울 의상 웰페이퍼" 두 가지 모두 자연스러운 번역입니다. "Cozy"는 "아늑한" 또는 "포근한"으로, "Outfit"은 "옷" 또는 "의상"으로 번역할 수 있습니다. "Wallpaper"는 "웰페이퍼"로 그대로 사용하거나, "배경화면"으로 번역할 수도 있습니다.