❤️ Labubu ❤️

미니어처 금속 자전거 옆의 장난꾸러기 라부부

미니어처 금속 자전거 옆의 장난꾸러기 라부부
모바일갈색기타

파란색 셔츠를 입은 라부부(Labubu) 장난감 피규어가 자전거를 들고 미소를 지으며, 아늑한 방 안에 장식 모빌 아래에 있습니다.

더 많은 배경화면

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:  
**"홍복을 품은 설날 라부부"**  

또는 더 자연스러운 표현으로:  
**"붉은 복을 가진 설날 라부부"**  

이 제목은 "Lunar New Year"를 "설날"로, "red blessing"을 "홍복" 또는 "붉은 복"으로 번역한 것입니다.

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **"홍복을 품은 설날 라부부"** 또는 더 자연스러운 표현으로: **"붉은 복을 가진 설날 라부부"** 이 제목은 "Lunar New Year"를 "설날"로, "red blessing"을 "홍복" 또는 "붉은 복"으로 번역한 것입니다.

The title "Labubu Bunny Offering Lunar New Year Red Packet" can be translated to Korean as:

**"라부부 토끼가 주는 설날 홍보"**

Here’s a breakdown of the translation:
- **Labubu Bunny**: 라부부 토끼 (Labubu is a character name, so it’s transliterated as "라부부," and "bunny" is "토끼" in Korean.)
- **Offering**: 주는 (This is a common way to express "offering" or "giving" in this context.)
- **Lunar New Year**: 설날 (This is the Korean term for Lunar New Year.)
- **Red Packet**: 홍보 (This is the Korean term for a red packet, which is traditionally given during Lunar New Year.)

So, the full translation is "라부부 토끼가 주는 설날 홍보."

The title "Labubu Bunny Offering Lunar New Year Red Packet" can be translated to Korean as: **"라부부 토끼가 주는 설날 홍보"** Here’s a breakdown of the translation: - **Labubu Bunny**: 라부부 토끼 (Labubu is a character name, so it’s transliterated as "라부부," and "bunny" is "토끼" in Korean.) - **Offering**: 주는 (This is a common way to express "offering" or "giving" in this context.) - **Lunar New Year**: 설날 (This is the Korean term for Lunar New Year.) - **Red Packet**: 홍보 (This is the Korean term for a red packet, which is traditionally given during Lunar New Year.) So, the full translation is "라부부 토끼가 주는 설날 홍보."

회색 줄무늬를 배경으로 한 장난스러운 라부부 포즈

회색 줄무늬를 배경으로 한 장난스러운 라부부 포즈

가을빛 속 라부부의 포장도로 모험

가을빛 속 라부부의 포장도로 모험

오리 인형과 함께하는 라부부의 상큼한 레몬 목욕

오리 인형과 함께하는 라부부의 상큼한 레몬 목욕

나무 옆에서 멍멍이를 입은 라부부  
(Labubu in Overalls By The Tree)  

또는 더 자연스러운 표현으로:  
나무 옆에서 작업복을 입은 라부부  
(Labubu in Overalls by the Tree)  

이 제목은 캐릭터 라부부가 나무 옆에서 작업복을 입고 있는 모습을 묘사한 것으로 보입니다.

나무 옆에서 멍멍이를 입은 라부부 (Labubu in Overalls By The Tree) 또는 더 자연스러운 표현으로: 나무 옆에서 작업복을 입은 라부부 (Labubu in Overalls by the Tree) 이 제목은 캐릭터 라부부가 나무 옆에서 작업복을 입고 있는 모습을 묘사한 것으로 보입니다.

"라부부의 푹신푹신 플로트 어드벤처"  
(Labubu's Fluffy Float Adventure)

"라부부의 푹신푹신 플로트 어드벤처" (Labubu's Fluffy Float Adventure)

Blue Labubu's Mischievous Grin Wallpaper

Blue Labubu's Mischievous Grin Wallpaper

축제의 라부부 사자춤 인형 (Chukjeui Labubu Sajachum Inhyeong)  

This title translates to "Festive Labubu Lion Dance Doll" in Korean, where "축제의" (Chukjeui) means "Festive," "라부부" (Labubu) is the name of the character, "사자춤" (Sajachum) refers to the "Lion Dance," and "인형" (Inhyeong) means "Doll."

축제의 라부부 사자춤 인형 (Chukjeui Labubu Sajachum Inhyeong) This title translates to "Festive Labubu Lion Dance Doll" in Korean, where "축제의" (Chukjeui) means "Festive," "라부부" (Labubu) is the name of the character, "사자춤" (Sajachum) refers to the "Lion Dance," and "인형" (Inhyeong) means "Doll."

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as:  

**"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"**  

Here’s the breakdown:  
- **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration)  
- **Labubu** → "라부부" (direct transliteration)  
- **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous)  
- **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration)  

This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as: **"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"** Here’s the breakdown: - **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration) - **Labubu** → "라부부" (direct transliteration) - **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous) - **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration) This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.

The title "Cozy Labubu's Holiday Outing" can be translated to Korean as:

**"아늑한 라부부의 휴가 나들이"**  

Here’s the breakdown:  
- "Cozy" = 아늑한 (comfortable and warm)  
- "Labubu" = 라부부 (a direct transliteration of the character's name)  
- "Holiday" = 휴가 (vacation or holiday)  
- "Outing" = 나들이 (a casual outing or trip)  

This translation maintains the cozy and playful tone of the original title!

The title "Cozy Labubu's Holiday Outing" can be translated to Korean as: **"아늑한 라부부의 휴가 나들이"** Here’s the breakdown: - "Cozy" = 아늑한 (comfortable and warm) - "Labubu" = 라부부 (a direct transliteration of the character's name) - "Holiday" = 휴가 (vacation or holiday) - "Outing" = 나들이 (a casual outing or trip) This translation maintains the cozy and playful tone of the original title!

Labubu's Valentine's Day

Labubu's Valentine's Day