❤️ Labubu ❤️

The title "Sabo Labubu: Flaming Fire Fist" can be translated into Japanese as: **サボ・ラブブ: 炎の火拳** (Sabo Rabubu: Honō no Hiken) Here’s the breakdown: - **サボ (Sabo)**: The name "Sabo" remains unchanged. - **ラブブ (Labubu)**: "Labubu" is transliterated into Katakana. - **炎の火拳 (Honō no Hiken)**: "Flaming Fire Fist" is translated as "炎の火拳," where "炎" (honō) means "flame," and "火拳" (hiken) means "fire fist." This translation maintains the original meaning while adapting it to Japanese phonetics and writing style.

The title "Sabo Labubu: Flaming Fire Fist" can be translated into Japanese as:

**サボ・ラブブ: 炎の火拳**  
(Sabo Rabubu: Honō no Hiken)

Here’s the breakdown:
- **サボ (Sabo)**: The name "Sabo" remains unchanged.
- **ラブブ (Labubu)**: "Labubu" is transliterated into Katakana.
- **炎の火拳 (Honō no Hiken)**: "Flaming Fire Fist" is translated as "炎の火拳," where "炎" (honō) means "flame," and "火拳" (hiken) means "fire fist."

This translation maintains the original meaning while adapting it to Japanese phonetics and writing style.
モバイルブラウン3D

炎を持ったサボ・ラブブのフィギュアで、金色のスタンドに立ち、木製の背景があります。

その他の壁紙

ドラゴンのラブブが春節を祝う

ドラゴンのラブブが春節を祝う

プールの反射:夢のような青い水面

プールの反射:夢のような青い水面

タイトルを日本語に翻訳すると以下のようになります:

**「ラブブ スニークピーク:大きな目、にっこり笑顔」**

このタイトルは、キャラクター「ラブブ」の特徴である大きな目と笑顔に焦点を当てた内容を表しています。

タイトルを日本語に翻訳すると以下のようになります: **「ラブブ スニークピーク:大きな目、にっこり笑顔」** このタイトルは、キャラクター「ラブブ」の特徴である大きな目と笑顔に焦点を当てた内容を表しています。

ラブブの居心地の良いコーヒータイム壁紙  
(Rabubu no Igokochi no Yoi Kōhī Taimu Kabe-gami)

ラブブの居心地の良いコーヒータイム壁紙 (Rabubu no Igokochi no Yoi Kōhī Taimu Kabe-gami)

ラブブのスポーツジャンボリー:愉快なスカルパーティー

ラブブのスポーツジャンボリー:愉快なスカルパーティー

The title "Labubu's Festive Christmas Cheer Wallpaper" can be translated into Japanese as:

**ラブブの楽しいクリスマス壁紙**  
(Rabubu no Tanoshii Kurisumasu Kabe-gami)

Here's the breakdown:  
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu  
- **楽しい (Tanoshii)**: Festive/Cheerful  
- **クリスマス (Kurisumasu)**: Christmas  
- **壁紙 (Kabe-gami)**: Wallpaper  

This translation keeps the essence of the original title while sounding natural in Japanese.

The title "Labubu's Festive Christmas Cheer Wallpaper" can be translated into Japanese as: **ラブブの楽しいクリスマス壁紙** (Rabubu no Tanoshii Kurisumasu Kabe-gami) Here's the breakdown: - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **楽しい (Tanoshii)**: Festive/Cheerful - **クリスマス (Kurisumasu)**: Christmas - **壁紙 (Kabe-gami)**: Wallpaper This translation keeps the essence of the original title while sounding natural in Japanese.

The title "Skateboard bunny's daring ramp trick" can be translated into Japanese as:

**スケートボードうさぎの大胆なランプトリック**  
(Sukētobōdo usagi no daitan na ranpu torikku)

Let me know if you'd like further adjustments! 🐰🛹

The title "Skateboard bunny's daring ramp trick" can be translated into Japanese as: **スケートボードうさぎの大胆なランプトリック** (Sukētobōdo usagi no daitan na ranpu torikku) Let me know if you'd like further adjustments! 🐰🛹

タイトル「エルフの女王ラブブの黄金の夜明けの抱擁」を日本語に翻訳すると、以下のようになります:

**「エルフの女王ラブブの黄金の夜明けの抱擁」**

このタイトルは、幻想的で美しいイメージを伝えるものです。

タイトル「エルフの女王ラブブの黄金の夜明けの抱擁」を日本語に翻訳すると、以下のようになります: **「エルフの女王ラブブの黄金の夜明けの抱擁」** このタイトルは、幻想的で美しいイメージを伝えるものです。

The title "Dreamy Pink Labubu Blossoms with Bows" can be translated into Japanese as:

**「夢のようなピンクのラブブ リボンと花咲く」**  
(Yume no yōna pinku no Rabubu ribon to hanasaku)

This translation captures the essence of the title, emphasizing the dreamy, pink, and floral elements of Labubu with bows.

The title "Dreamy Pink Labubu Blossoms with Bows" can be translated into Japanese as: **「夢のようなピンクのラブブ リボンと花咲く」** (Yume no yōna pinku no Rabubu ribon to hanasaku) This translation captures the essence of the title, emphasizing the dreamy, pink, and floral elements of Labubu with bows.

ラブブスクワッドのほんわか笑顔の壁紙

ラブブスクワッドのほんわか笑顔の壁紙

「ラブブ:恋人をキャッチするポスター」  
(Labubu: Koibito wo Kyatchi Suru Posutā)  

Explanation:  
- "Labubu" is kept as is since it's a proper noun and often used directly in Japanese.  
- "A Sweetheart's" is translated as 「恋人の」(Koibito no), meaning "beloved's" or "sweetheart's."  
- "Catch Me" is translated as 「キャッチする」(Kyatchi Suru), which directly means "to catch."  
- "Poster" is 「ポスター」(Posutā), a commonly used loanword in Japanese.  

Let me know if you'd like further adjustments!

「ラブブ:恋人をキャッチするポスター」 (Labubu: Koibito wo Kyatchi Suru Posutā) Explanation: - "Labubu" is kept as is since it's a proper noun and often used directly in Japanese. - "A Sweetheart's" is translated as 「恋人の」(Koibito no), meaning "beloved's" or "sweetheart's." - "Catch Me" is translated as 「キャッチする」(Kyatchi Suru), which directly means "to catch." - "Poster" is 「ポスター」(Posutā), a commonly used loanword in Japanese. Let me know if you'd like further adjustments!

Monster Elf's Floral Hideaway: A Playful Peek

Monster Elf's Floral Hideaway: A Playful Peek