❤️ Labubu ❤️

ラブブの雪山スロープでの冒険 (Labubu no Yukiyama Slope de no Bouken) This title conveys the idea of Labubu's snowy adventure on the mountain slopes in Japanese.

ラブブの雪山スロープでの冒険  
(Labubu no Yukiyama Slope de no Bouken)  

This title conveys the idea of Labubu's snowy adventure on the mountain slopes in Japanese.
モバイルブルー3D

雪に覆われた山脈を背景に、スキーをするユーモラスなラブブのフィギュア。

その他の壁紙

タイトル「Lunar New Year Labubu with red blessing」を日本語に訳すと、以下のようになります:

**「旧正月のラブブ with 赤い祝福」**

または、より自然な表現として:

**「旧正月のラブブと赤いおめでたい祝福」**

どちらの訳も、Labubuというキャラクターが旧正月(Lunar New Year)を祝い、赤い祝福(red blessing)を受けているニュアンスを伝えています。

タイトル「Lunar New Year Labubu with red blessing」を日本語に訳すと、以下のようになります: **「旧正月のラブブ with 赤い祝福」** または、より自然な表現として: **「旧正月のラブブと赤いおめでたい祝福」** どちらの訳も、Labubuというキャラクターが旧正月(Lunar New Year)を祝い、赤い祝福(red blessing)を受けているニュアンスを伝えています。

The title "Lucky Labubu's Fortune Block Wallpaper" can be translated into Japanese as:

**ラッキー・ラブブのフォーチュン・ブロック壁紙**  
(Rakkī Rabubu no Fōchun Burokku Kabe-gami)

Here’s a breakdown of the translation:  
- **Lucky Labubu** → ラッキー・ラブブ (Rakkī Rabubu)  
- **Fortune** → フォーチュン (Fōchun)  
- **Block** → ブロック (Burokku)  
- **Wallpaper** → 壁紙 (Kabe-gami)  

This maintains the original meaning while adapting it for Japanese context.

The title "Lucky Labubu's Fortune Block Wallpaper" can be translated into Japanese as: **ラッキー・ラブブのフォーチュン・ブロック壁紙** (Rakkī Rabubu no Fōchun Burokku Kabe-gami) Here’s a breakdown of the translation: - **Lucky Labubu** → ラッキー・ラブブ (Rakkī Rabubu) - **Fortune** → フォーチュン (Fōchun) - **Block** → ブロック (Burokku) - **Wallpaper** → 壁紙 (Kabe-gami) This maintains the original meaning while adapting it for Japanese context.

The title "Labubu King Slices Apple Kingdom" can be translated into Japanese as:

**ラブブ王のリンゴ王国切り裂き**

This translation maintains the essence of the original title while adapting it to Japanese grammar and phrasing.

The title "Labubu King Slices Apple Kingdom" can be translated into Japanese as: **ラブブ王のリンゴ王国切り裂き** This translation maintains the essence of the original title while adapting it to Japanese grammar and phrasing.

ラブブのサニーオーバーオールの冒険  
(Rabubu no Sanī Ōbāōru no Bōken)  

This title translates to "Labubu's Sunny Overalls Adventure" in Japanese, maintaining the playful and adventurous tone of the original.

ラブブのサニーオーバーオールの冒険 (Rabubu no Sanī Ōbāōru no Bōken) This title translates to "Labubu's Sunny Overalls Adventure" in Japanese, maintaining the playful and adventurous tone of the original.

気まぐれなモンスターアート展

気まぐれなモンスターアート展

The title "Lucky Labubu Gifting Red Envelopes" can be translated into Japanese as:

**ラッキーラブブが赤い封筒を配る**  
(Rakkī Rabubu ga Akai Fūtō o Kubaru)

Here’s a breakdown:  
- **ラッキー (Rakkī)**: Lucky  
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu  
- **赤い封筒 (Akai Fūtō)**: Red envelopes  
- **配る (Kubaru)**: To distribute/gift  

This translation maintains the meaning and context of the original title.

The title "Lucky Labubu Gifting Red Envelopes" can be translated into Japanese as: **ラッキーラブブが赤い封筒を配る** (Rakkī Rabubu ga Akai Fūtō o Kubaru) Here’s a breakdown: - **ラッキー (Rakkī)**: Lucky - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **赤い封筒 (Akai Fūtō)**: Red envelopes - **配る (Kubaru)**: To distribute/gift This translation maintains the meaning and context of the original title.

Here’s the translation of the title into Japanese:

**「モンスターアニマルのスイカのごちそう壁紙」**  
(Romaji: *Monsutā Animaru no Suika no Gochisō Kabe-gami*)  

Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Japanese: **「モンスターアニマルのスイカのごちそう壁紙」** (Romaji: *Monsutā Animaru no Suika no Gochisō Kabe-gami*) Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Hypnotic Labubu Working on the Computer" can be translated into Japanese as:

**「コンピューターで作業する催眠的なラブブ」**  
(Konpyūtā de sagyō suru saimin-teki na Labubu)

Here’s the breakdown:  
- **コンピューターで作業する** (Konpyūtā de sagyō suru) = Working on the computer  
- **催眠的な** (Saimin-teki na) = Hypnotic  
- **ラブブ** (Labubu) = Labubu (a character name, kept as is)  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Hypnotic Labubu Working on the Computer" can be translated into Japanese as: **「コンピューターで作業する催眠的なラブブ」** (Konpyūtā de sagyō suru saimin-teki na Labubu) Here’s the breakdown: - **コンピューターで作業する** (Konpyūtā de sagyō suru) = Working on the computer - **催眠的な** (Saimin-teki na) = Hypnotic - **ラブブ** (Labubu) = Labubu (a character name, kept as is) Let me know if you'd like further adjustments!

Christmas Village of Crying Bunnies

Christmas Village of Crying Bunnies

The title "Festive Christmas Tree Labubu Wallpaper" can be translated into Japanese as:

**「クリスマスツリーのラブビュ壁紙」**  
(くりすますつりーのらぶびゅかべがみ)  
Kurisumasu Tsurī no Rabuvyu Kabe-gami  

Here’s the breakdown:  
- クリスマスツリー (Kurisumasu Tsurī) = Christmas Tree  
- ラブビュ (Rabuvyu) = Labubu  
- 壁紙 (Kabe-gami) = Wallpaper  

This translation keeps the festive and playful vibe of the original title while being clear and natural in Japanese.

The title "Festive Christmas Tree Labubu Wallpaper" can be translated into Japanese as: **「クリスマスツリーのラブビュ壁紙」** (くりすますつりーのらぶびゅかべがみ) Kurisumasu Tsurī no Rabuvyu Kabe-gami Here’s the breakdown: - クリスマスツリー (Kurisumasu Tsurī) = Christmas Tree - ラブビュ (Rabuvyu) = Labubu - 壁紙 (Kabe-gami) = Wallpaper This translation keeps the festive and playful vibe of the original title while being clear and natural in Japanese.

Space Bunny's Fiery Galactic Outburst

Space Bunny's Fiery Galactic Outburst

The title "Curious Labubu Ready to Travel" can be translated to Japanese as:

**「旅に出る準備ができた好奇心旺盛なラブブ」**  
(Ryokou ni deru junbi ga dekita koukishin ousen na Labubu)

This translation captures the sense of curiosity and readiness for travel while keeping the character's name (Labubu) intact.

The title "Curious Labubu Ready to Travel" can be translated to Japanese as: **「旅に出る準備ができた好奇心旺盛なラブブ」** (Ryokou ni deru junbi ga dekita koukishin ousen na Labubu) This translation captures the sense of curiosity and readiness for travel while keeping the character's name (Labubu) intact.