❤️ Labubu ❤️

ラブブのダッパーなルック:赤い帽子とメガネ (Labubu no Dappā na Rukku: Akai Bōshi to Megane)

ラブブのダッパーなルック:赤い帽子とメガネ  
(Labubu no Dappā na Rukku: Akai Bōshi to Megane)
モバイルレッドカートゥーン

赤い帽子とメガネ、おしゃれな服を着たラブブのおもちゃのクローズアップ。

その他の壁紙

The title "Labubu Peekaboo Through Shattered Screen" can be translated into Japanese as:

**「ラブブーの覗き見、割れた画面を通して」**  
(Rabubū no nozokimi, wareta gamen o tōshite)

Here’s a breakdown of the translation:
- **Labubu** → ラブブー (Rabubū, a phonetic adaptation)
- **Peekaboo** → 覗き見 (nozokimi, meaning "peeking" or "peekaboo")
- **Through** → を通して (o tōshite, meaning "through")
- **Shattered Screen** → 割れた画面 (wareta gamen, meaning "shattered screen")

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu Peekaboo Through Shattered Screen" can be translated into Japanese as: **「ラブブーの覗き見、割れた画面を通して」** (Rabubū no nozokimi, wareta gamen o tōshite) Here’s a breakdown of the translation: - **Labubu** → ラブブー (Rabubū, a phonetic adaptation) - **Peekaboo** → 覗き見 (nozokimi, meaning "peeking" or "peekaboo") - **Through** → を通して (o tōshite, meaning "through") - **Shattered Screen** → 割れた画面 (wareta gamen, meaning "shattered screen") Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu Kiwi Dreamtime" can be translated into Japanese as:

**ラブブ・キウイ・ドリームタイム**  
(Rabubu Kiui Dorīmutaimu)

This translation keeps the original names intact while adapting the title into Japanese phonetics.

The title "Labubu Kiwi Dreamtime" can be translated into Japanese as: **ラブブ・キウイ・ドリームタイム** (Rabubu Kiui Dorīmutaimu) This translation keeps the original names intact while adapting the title into Japanese phonetics.

The title "Sanji's Bunny Kick" can be translated to Japanese as:

**サンジのバニーキック (Sanji no Banī Kikku)**

Here’s the breakdown:
- **サンジ (Sanji)**: Sanji's name remains the same in Japanese.
- **バニー (Banī)**: The word "Bunny" is transliterated into Japanese as "バニー."
- **キック (Kikku)**: The word "Kick" is transliterated as "キック."

So, the full title is **サンジのバニーキック** in Japanese.

The title "Sanji's Bunny Kick" can be translated to Japanese as: **サンジのバニーキック (Sanji no Banī Kikku)** Here’s the breakdown: - **サンジ (Sanji)**: Sanji's name remains the same in Japanese. - **バニー (Banī)**: The word "Bunny" is transliterated into Japanese as "バニー." - **キック (Kikku)**: The word "Kick" is transliterated as "キック." So, the full title is **サンジのバニーキック** in Japanese.

Here’s the translation of the title into Japanese:

**スマートラブブの良い習慣の壁紙**  
(Smāto Rabubu no Yoi Shūkan no Kabe Kami)

Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Japanese: **スマートラブブの良い習慣の壁紙** (Smāto Rabubu no Yoi Shūkan no Kabe Kami) Let me know if you'd like further adjustments!

Labubu x ShellieMay Pinky Wallpaper

Labubu x ShellieMay Pinky Wallpaper

The title "Pink Labubu Scooter Ride with Boba" can be translated to Japanese as:

**ピンクのラブブーバイクでボバとライド**  
(Pinku no Rabubu Baiku de Boba to Raido)

Here’s the breakdown:  
- ピンク (Pinku) = Pink  
- ラブブー (Rabubu) = Labubu  
- バイク (Baiku) = Scooter/Bike  
- ボバ (Boba) = Boba  
- ライド (Raido) = Ride  

This translation keeps the playful and fun tone of the original title!

The title "Pink Labubu Scooter Ride with Boba" can be translated to Japanese as: **ピンクのラブブーバイクでボバとライド** (Pinku no Rabubu Baiku de Boba to Raido) Here’s the breakdown: - ピンク (Pinku) = Pink - ラブブー (Rabubu) = Labubu - バイク (Baiku) = Scooter/Bike - ボバ (Boba) = Boba - ライド (Raido) = Ride This translation keeps the playful and fun tone of the original title!

「ラブブのクールなスケートボードアドベンチャー」  
(Labubu no kūru na skētobōdo adobenchā)

「ラブブのクールなスケートボードアドベンチャー」 (Labubu no kūru na skētobōdo adobenchā)

ラブブのトロピカル・バナナボートアドベンチャー  
(Labubu no Toropikaru Banana Bōto Adobenchā)

ラブブのトロピカル・バナナボートアドベンチャー (Labubu no Toropikaru Banana Bōto Adobenchā)

The title "Grinning Rabbit's Urban Dreamscape" can be translated into Japanese as:

**「にっこりウサギの都会の夢景色」**  
(Nikkori Usagi no Tokai no Yumegeshiki)

Here’s the breakdown:  
- **Grinning Rabbit**: にっこりウサギ (Nikkori Usagi)  
- **Urban**: 都会の (Tokai no)  
- **Dreamscape**: 夢景色 (Yumegeshiki)  

This translation maintains the whimsical and imaginative tone of the original title.

The title "Grinning Rabbit's Urban Dreamscape" can be translated into Japanese as: **「にっこりウサギの都会の夢景色」** (Nikkori Usagi no Tokai no Yumegeshiki) Here’s the breakdown: - **Grinning Rabbit**: にっこりウサギ (Nikkori Usagi) - **Urban**: 都会の (Tokai no) - **Dreamscape**: 夢景色 (Yumegeshiki) This translation maintains the whimsical and imaginative tone of the original title.

The title "Halloween Labubu Bear in Pumpkin Costume" can be translated to Japanese as:

**ハロウィン ラブブ ベア かぼちゃのコスチューム**  
(Harowin Rabubu Bea Kabocha no Kosuchūmu)

Here’s a breakdown:  
- ハロウィン (Harowin) = Halloween  
- ラブブ ベア (Rabubu Bea) = Labubu Bear  
- かぼちゃのコスチューム (Kabocha no Kosuchūmu) = Pumpkin Costume  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Halloween Labubu Bear in Pumpkin Costume" can be translated to Japanese as: **ハロウィン ラブブ ベア かぼちゃのコスチューム** (Harowin Rabubu Bea Kabocha no Kosuchūmu) Here’s a breakdown: - ハロウィン (Harowin) = Halloween - ラブブ ベア (Rabubu Bea) = Labubu Bear - かぼちゃのコスチューム (Kabocha no Kosuchūmu) = Pumpkin Costume Let me know if you'd like further adjustments!

ラブブの居心地の良いコーヒータイム壁紙  
(Rabubu no Igokochi no Yoi Kōhī Taimu Kabe-gami)

ラブブの居心地の良いコーヒータイム壁紙 (Rabubu no Igokochi no Yoi Kōhī Taimu Kabe-gami)

心配そうなラブラブが魚を捕まえる

心配そうなラブラブが魚を捕まえる