❤️ Labubu ❤️

The title "Festive Labubu with Sparkler: Chinese New Year!" can be translated to Japanese as: **「花火を持つお祝いのラブブー:旧正月!」** (Hanabi o motsu oiwai no Rabubū: Kyūshōgatsu!) Here’s the breakdown: - **Festive Labubu**: お祝いのラブブー (Oiwai no Rabubū) - **with Sparkler**: 花火を持つ (Hanabi o motsu) - **Chinese New Year**: 旧正月 (Kyūshōgatsu) This translation captures the festive and celebratory essence of the title while maintaining the context of Chinese New Year.

The title "Festive Labubu with Sparkler: Chinese New Year!" can be translated to Japanese as:

**「花火を持つお祝いのラブブー:旧正月!」**  
(Hanabi o motsu oiwai no Rabubū: Kyūshōgatsu!)

Here’s the breakdown:  
- **Festive Labubu**: お祝いのラブブー (Oiwai no Rabubū)  
- **with Sparkler**: 花火を持つ (Hanabi o motsu)  
- **Chinese New Year**: 旧正月 (Kyūshōgatsu)  

This translation captures the festive and celebratory essence of the title while maintaining the context of Chinese New Year.
PCレッドカートゥーン

赤い衣装を着たかわいいラブブのフィギュアが、線香花火と爆竹を持って中国の旧正月を祝っている様子。

その他の壁紙

The title "Mario Labubu's Cloudy Adventure" can be translated into Japanese as:

**マリオ・ラブブの曇り空の冒険**  
(Mario Rabubu no Kumozora no Bōken)

Here’s the breakdown:  
- マリオ (Mario) = Mario  
- ラブブ (Rabubu) = Labubu (phonetically adapted)  
- 曇り空 (Kumozora) = Cloudy Sky  
- 冒険 (Bōken) = Adventure  

This translation keeps the essence of the title while adapting it naturally for Japanese readers.

The title "Mario Labubu's Cloudy Adventure" can be translated into Japanese as: **マリオ・ラブブの曇り空の冒険** (Mario Rabubu no Kumozora no Bōken) Here’s the breakdown: - マリオ (Mario) = Mario - ラブブ (Rabubu) = Labubu (phonetically adapted) - 曇り空 (Kumozora) = Cloudy Sky - 冒険 (Bōken) = Adventure This translation keeps the essence of the title while adapting it naturally for Japanese readers.

The title "Monster Bunny’s Grinning Stance" can be translated into Japanese as:

**「モンスターバニーの笑顔の構え」**  
(Monster Bānī no Egao no Kamae)

Here’s the breakdown:  
- **モンスターバニー** (Monster Bānī) = Monster Bunny  
- **笑顔** (Egao) = Grinning/Smiling Face  
- **構え** (Kamae) = Stance/Posture  

This translation captures the essence of the original title in Japanese.

The title "Monster Bunny’s Grinning Stance" can be translated into Japanese as: **「モンスターバニーの笑顔の構え」** (Monster Bānī no Egao no Kamae) Here’s the breakdown: - **モンスターバニー** (Monster Bānī) = Monster Bunny - **笑顔** (Egao) = Grinning/Smiling Face - **構え** (Kamae) = Stance/Posture This translation captures the essence of the original title in Japanese.

Space Bunny's Lunar Adventure Wallpaper

Space Bunny's Lunar Adventure Wallpaper

Here’s the translation of the title into Japanese:

「宇宙怪獣のコズミック・クラッシュ:宇宙船に乗って」  
(Uchū Kaijū no Kozumikku Kurasshu: Uchūsen ni Notte)

Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Japanese: 「宇宙怪獣のコズミック・クラッシュ:宇宙船に乗って」 (Uchū Kaijū no Kozumikku Kurasshu: Uchūsen ni Notte) Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Pear House: Sweet Monster Fun" can be translated into Japanese as:

**ラブブの梨の家:甘いモンスターの楽しい冒険**  
(Rabubu no Nashi no Ie: Amai Monsutā no Tanoshī Bōken)

This translation keeps the playful and fun tone of the original title while adapting it naturally into Japanese.

The title "Labubu's Pear House: Sweet Monster Fun" can be translated into Japanese as: **ラブブの梨の家:甘いモンスターの楽しい冒険** (Rabubu no Nashi no Ie: Amai Monsutā no Tanoshī Bōken) This translation keeps the playful and fun tone of the original title while adapting it naturally into Japanese.

ラブブのスイートトリート壁紙:ピンクの喜び  
(Labubu no Suīto Torīto Kabe-shi: Pinku no Yorokobi)

ラブブのスイートトリート壁紙:ピンクの喜び (Labubu no Suīto Torīto Kabe-shi: Pinku no Yorokobi)

Here’s the translation of the title into Japanese:

**「不機嫌ラブブの陽気な夏の壁紙」**  
(Fukigen Rabubu no Youki na Natsu no Kabe Kami)

Explanation:  
- "Crabby" is translated as「不機嫌」(Fukigen), meaning "grumpy" or "in a bad mood."  
- "Labubu" remains as「ラブブ」(Rabubu) since it’s a proper noun.  
- "Sunny Summer" is translated as「陽気な夏」(Youki na Natsu), meaning "cheerful summer."  
- "Wallpaper" is「壁紙」(Kabe Kami), which directly translates to "wallpaper."  

Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Japanese: **「不機嫌ラブブの陽気な夏の壁紙」** (Fukigen Rabubu no Youki na Natsu no Kabe Kami) Explanation: - "Crabby" is translated as「不機嫌」(Fukigen), meaning "grumpy" or "in a bad mood." - "Labubu" remains as「ラブブ」(Rabubu) since it’s a proper noun. - "Sunny Summer" is translated as「陽気な夏」(Youki na Natsu), meaning "cheerful summer." - "Wallpaper" is「壁紙」(Kabe Kami), which directly translates to "wallpaper." Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Heart-Eyed Labubu's Love Hammer Frenzy" can be translated into Japanese as:

**「ハート目のラブブのラブハンマーフレンジー」**  
(Hāto-me no Rabubu no Rabuhanmā Furenjī)

Here's the breakdown:
- ハート目 (Hāto-me) = Heart-Eyed  
- ラブブ (Rabubu) = Labubu  
- ラブハンマー (Rabuhanmā) = Love Hammer  
- フレンジー (Furenjī) = Frenzy  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Heart-Eyed Labubu's Love Hammer Frenzy" can be translated into Japanese as: **「ハート目のラブブのラブハンマーフレンジー」** (Hāto-me no Rabubu no Rabuhanmā Furenjī) Here's the breakdown: - ハート目 (Hāto-me) = Heart-Eyed - ラブブ (Rabubu) = Labubu - ラブハンマー (Rabuhanmā) = Love Hammer - フレンジー (Furenjī) = Frenzy Let me know if you'd like further adjustments!

ラブブ トイバッグ: キャンディとデザートの夢

ラブブ トイバッグ: キャンディとデザートの夢

ラブブのクリスマスの喜びと贈り物とツリー  
(Labubu no Kurisumasu no yorokobi to okurimono to tsurī)

ラブブのクリスマスの喜びと贈り物とツリー (Labubu no Kurisumasu no yorokobi to okurimono to tsurī)

ラブブの遊び心のある壁紙  
(Labubu no asobigokoro no aru kabe-gami)  

This translation conveys the playful and whimsical nature of Labubu while maintaining the essence of "wallpaper."

ラブブの遊び心のある壁紙 (Labubu no asobigokoro no aru kabe-gami) This translation conveys the playful and whimsical nature of Labubu while maintaining the essence of "wallpaper."

The title "Labubu's Bow-Tied Greeting in the Greenery" can be translated into Japanese as:

**ラブブの緑の中での蝶ネクタイの挨拶**  
(Rabubu no midori no naka de no chōnekutai no aisatsu)

Here’s the breakdown:  
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu  
- **緑の中での (midori no naka de no)**: in the greenery  
- **蝶ネクタイの (chōnekutai no)**: bow-tied  
- **挨拶 (aisatsu)**: greeting  

This translation maintains the essence of the original title while adapting it naturally into Japanese.

The title "Labubu's Bow-Tied Greeting in the Greenery" can be translated into Japanese as: **ラブブの緑の中での蝶ネクタイの挨拶** (Rabubu no midori no naka de no chōnekutai no aisatsu) Here’s the breakdown: - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **緑の中での (midori no naka de no)**: in the greenery - **蝶ネクタイの (chōnekutai no)**: bow-tied - **挨拶 (aisatsu)**: greeting This translation maintains the essence of the original title while adapting it naturally into Japanese.