❤️ Labubu ❤️

초콜릿 라부부 아이스크림 바 (Chocolate Labubu Popsicle with Chocolate Bar) 또는 초콜릿 라부부 아이스크림과 초콜릿 바 (Chocolate Labubu Popsicle and Chocolate Bar) 두 가지로 자연스럽게 번역할 수 있습니다.

초콜릿 라부부 아이스크림 바  
(Chocolate Labubu Popsicle with Chocolate Bar)  

또는  

초콜릿 라부부 아이스크림과 초콜릿 바  
(Chocolate Labubu Popsicle and Chocolate Bar)  

두 가지로 자연스럽게 번역할 수 있습니다.
모바일갈색만화

초콜릿 아이스바 차림을 한 귀여운 라부부 피규어가 초콜릿 바를 기쁘게 들고 있는 모습입니다.

더 많은 배경화면

빨간 봉투 토끼의 설날

빨간 봉투 토끼의 설날

The title "Labubu's Rainy Day: Flower Power" can be translated into Korean as:

**"라부부의 비 오는 날: 꽃의 힘"**  
*(Labubu-ui Bi Oneun Nal: Kkot-ui Him)*

This translation maintains the essence of the original title while adapting it to Korean language conventions.

The title "Labubu's Rainy Day: Flower Power" can be translated into Korean as: **"라부부의 비 오는 날: 꽃의 힘"** *(Labubu-ui Bi Oneun Nal: Kkot-ui Him)* This translation maintains the essence of the original title while adapting it to Korean language conventions.

체리 라부부의 탑 햇 피스트 (Cherry Labubu's Top Hat Feast)  
또는  
체리 라부부의 모자 향연 (Cherry Labubu's Hat Banquet)  

두 가지로 번역할 수 있습니다. 첫 번째는 원어에 가깝게, 두 번째는 자연스러운 한국어 표현을 사용한 것입니다.

체리 라부부의 탑 햇 피스트 (Cherry Labubu's Top Hat Feast) 또는 체리 라부부의 모자 향연 (Cherry Labubu's Hat Banquet) 두 가지로 번역할 수 있습니다. 첫 번째는 원어에 가깝게, 두 번째는 자연스러운 한국어 표현을 사용한 것입니다.

"미키의 몬스터랜드: 2020 새해 파워"

"미키의 몬스터랜드: 2020 새해 파워"

"라부부의 한밤중 캠핑 모험"  

(Note: "Labubu" is kept as is since it's a proper name, and the rest of the title is translated naturally into Korean.)

"라부부의 한밤중 캠핑 모험" (Note: "Labubu" is kept as is since it's a proper name, and the rest of the title is translated naturally into Korean.)

The title "Sanji's Bunny Kick" can be translated to Korean as:

**"상지의 버니 킥" (Sanji-ui Beoni Kik)**

If "Sanji" is a character's name, it would typically be written in Korean as 상지 (Sanji). "Bunny Kick" is transliterated as 버니 킥 (Beoni Kik) since it’s a specific term or move.

The title "Sanji's Bunny Kick" can be translated to Korean as: **"상지의 버니 킥" (Sanji-ui Beoni Kik)** If "Sanji" is a character's name, it would typically be written in Korean as 상지 (Sanji). "Bunny Kick" is transliterated as 버니 킥 (Beoni Kik) since it’s a specific term or move.

눈 내리는 날의 포근한 겨울 라부부 (Nun naerineun nal-ui pogeunhan gyeoul Labubu)

눈 내리는 날의 포근한 겨울 라부부 (Nun naerineun nal-ui pogeunhan gyeoul Labubu)

Whimsical Labubu in Bunny Costume

Whimsical Labubu in Bunny Costume

Labubu's Boxing Match with Red and Yellow

Labubu's Boxing Match with Red and Yellow

"라부부의 여름 해변 데이와 아이스크림"  
또는  
"라부부와 아이스크림이 함께하는 여름 해변 데이"  

두 가지 모두 자연스러운 표현입니다. 전자는 제목처럼 간결하게, 후자는 문장처럼 조금 더 설명적으로 표현했습니다.

"라부부의 여름 해변 데이와 아이스크림" 또는 "라부부와 아이스크림이 함께하는 여름 해변 데이" 두 가지 모두 자연스러운 표현입니다. 전자는 제목처럼 간결하게, 후자는 문장처럼 조금 더 설명적으로 표현했습니다.

Skull Embraces Labubu's Love on Pink

Skull Embraces Labubu's Love on Pink

"이국적인 마카롱 라부부 피규어의 장난스러운 세계"

"이국적인 마카롱 라부부 피규어의 장난스러운 세계"